notrepere.org rapport :   Visitez le site


  • Titre:le notre pere

    La description :le notre pere, priere de jesus et de tout les chretiens...

    Server:nginx...

    L'adresse IP principale: 62.210.16.61,Votre serveur France,Paris ISP:Online S.A.S.  TLD:org Code postal:fr

    Ce rapport est mis à jour en 11-Jun-2018

Created Date:2011-11-26

Données techniques du notrepere.org


Geo IP vous fournit comme la latitude, la longitude et l'ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Notre service GeoIP a trouvé l'hôte notrepere.org.Actuellement, hébergé dans France et son fournisseur de services est Online S.A.S. .

Latitude: 48.853408813477
Longitude: 2.348799943924
Pays: France (fr)
Ville: Paris
Région: Ile-de-France
ISP: Online S.A.S.

the related websites

domaine Titre
notrepere.org le notre pere
asbrestoise.fr association sportive brestoise - notre club, notre histoire, notre avenir
elfisanta.fr la lettre du pere noël. recevez une lettre personnalisée du pere noel.
i-procent.fr i-procent - accueil - qui sommes nous? notre démarche, notre expertise, nos vale
a3smecanique.fr accueil - notre activité - notre métier - a3s mécanique
lumiplastique.fr le plastique est notre force, notre audace le transforme
mairie-pere17.fr le site de la commune de péré
leperelamer.fr accueil - le père l'amer
chambrier-pieces-motos.fr chambrier, père et fils
regis-sas.fr régis sas père & fils
asso-mpc.fr missions père cestac | home
maisonperenoel01.fr maison du pere noel polliat 01
laiteriesaintpere.com accueil - laiterie saint-père
sarl-lebrun.fr sarl lebrun père et fils lacoste
lasaintoy.fr Brasserie du Pere Saint'Oy - Biere artisanale
    discernement.com eretoile.org rtl.fr slate.fr prier.net topexhib.net cafebible.free.fr archangededieu.org amateurs-coquins.com legossip.net gourmandix.com chemindamourverslepere.com 

Analyse d'en-tête HTTP


Les informations d'en-tête HTTP font partie du protocole HTTP que le navigateur d'un utilisateur envoie à appelé nginx contenant les détails de ce que le navigateur veut et acceptera de nouveau du serveur Web.

Content-Length:7862
Content-Encoding:gzip
Accept-Ranges:bytes
Vary:Accept-Encoding
Server:nginx
Last-Modified:Thu, 12 May 2016 07:18:50 GMT
Connection:keep-alive
ETag:"5419-5329ff8480130-gzip"
Date:Sun, 10 Jun 2018 19:34:31 GMT
Content-Type:text/html

DNS

soa:ns0.online.net. hostmaster.proxad.net. 1322319603 3600 1800 3600000 5400
ns:ns1.online.net.
ns0.online.net.
ipv4:IP:62.210.16.61
ASN:12876
OWNER:AS12876, FR
Country:FR
mx:MX preference = 20, mail exchanger = mx-cache.online.net.
MX preference = 10, mail exchanger = mx.online.net.

HtmlToText

le notre père , abrégé de tout l'evangile accueil commentaire commentaire moins bref audio ressources pour travail en groupes le livre liens qui sommes-nous? et contact ce site " notrepere.net " est consacré à cette grande prière de tous les chrétiens: le notre père. il offre des réflexions, des commentaires et nombre ressources à ce sujet. le notre père est la prière la plus connue et la plus problématique qui soit. avec son origine biblique, elle est incontournable. et elle est la prière qui réunit tous les chrétiens. chacun appelant dieu "père" devant ainsi le frère ou la soeur des autres. et pourtant, elle suscite bien des questions, voire des rejets. comment comprendre en particulier la demande « ne nous soumets pas à la tentation » ? dieu pourrait-il jouer à nous tenter ou nous envoyer des épreuves ? ou encore, quel pain demandons nous ?. du pain matériel ? et pour quand ? pour chaque jour, pour aujourd’hui, pour demain ? dieu pourrait-il enfin nous soumettre à la tentation, lui qui n'est source que de bien? chaque demande suscite son lot de questions et il faut bien réfléchir à la réponse que l’on veut y donner, parce que c’est à chaque fois toute une théologie qui est en question. ainsi, en étudiant l’une après l’autre les demandes du notre père, pratiquement tous les grands thèmes de la théologie, les questions de la vie spirituelle, de la foi sont inévitablement abordés. on est nécessairement confronté à la question de la nature et de l’efficacité de la prière, de ce que l’on entend par « dieu », au problème du mal, à la question du pardon et de la grâce, et bien sûr à celle du royaume de dieu et du salut. a toutes ces questions, on peut donner des réponses qui soient adaptées à notre temps. et c’est ainsi que l’étude du notre père, permet de construire une théologie pour aujourd’hui, une lecture de l’evangile qui vraiment nous parle. et puis le passage par la théologie permet de réinvestir les demandes du notre père de mieux les comprendre, et ainsi de prier d’un cœur et d’un esprit libérés. l'eglise protestante unie de france suit l'eglise catholique pour changer la traduction de la 6e demande. le vatican avait annoncé fin 2013 qu’il avait entériné le fait de changer la 6e demande du notre père qui était : « ne nous soumets pas à la tentation » en « ne nous laisse pas entrer en tentation ». les réactions ont été diverses. les protestants se sont trouvés un peu pris de court... ils avaient été avertis fraternellement de cette initiative mais n'y avaient pas été associés. lors de son synode national de mai 2016, l'eglise protestante unie de france a décidé de suivre l'eglise romaine et donc d'adopter dans sa traduction "officielle" la traduction "ne nous laisse pas entrer en tentation". voir là la décision du synode cette décision a été faite dans une perspective oecuménique tout en rappelant qu'aucune traduction n'est imposée dans les célébrations et que toute traduction est de toute façon discutable. une question de théologie certains se sont réjouis qu’on abandonne une formulation qui laissait penser que dieu pouvait être sujet de la tentation, ou du mal en général. dans ce sens, il y a le célèbre verset de jacques 1:13 : « que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: c’est dieu qui me tente. car dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne ». d’autres l’ont regretté pour des arguments théologiques opposés en pensant que la tentation pouvait avoir du bon. par delà nos opinions théologiques, ce qui est certain, c’est que la nouvelle proposition est plus littérale que l’ancienne. le verbe utilisé en grec « eisphéro » signifie bien « faire entrer », comme en luc 5:18 et 19 où un paralytique est introduit dans une pièce par ses amis qui l’y font entrer par la toit. le verbe grec peut donc tout-à-fait légitimement être traduit par « entrer », plus en tout cas que par « soumettre » qu’il ne signifie jamais. la seule question peut être de savoir sur quoi porte la négation présente dans le texte, et qui peut être comprise donc de deux manières : soit « ne nous fais pas entrer... », soit « fait que nous n’entrions pas... ». dans le premier cas, dieu peut être celui qui fait que nous soyons tenté et dans le second, celui qui nous évite la tentation. une démarche peu œcuménique de l’eglise de rome cela dit, même si l’on se réjouit que l’une des demandes du notre père soit revue, plus littéralement et dans une théologie que l’on peut préférer, la démarche de l’eglise catholique a eu quelque chose de regrettable. en effet, le texte que tous les chrétiens utilisaient était issu d’un consensus œcuménique datant de 1966. là, un comité formé de catholiques, de protestants et d’orthodoxes avaient proposé une traduction unique pour que tous les chrétiens francophones disent la prière de leur unique seigneur d’une même voix. certes, cette traduction, sans doute faite à la hâte, était critiquable, tous les théologiens, catholiques comme protestants étaient même presque unanimement d’accords pour dire qu’elle était mauvaise. mais il y avait l’avantage de cette version unique. en sortant unilatéralement de ce consensus, l’eglise romaine fait cavalier seul, et met les autres plus ou moins devant le fait accompli. c’est dommage et anti-œcuménique. on aurait préféré qu’elle propose une démarche commune pour parvenir à un nouveau texte commun. mais il faut bien dire que peut-être certains protestants sont un peu vexés d’avoir été pris de court par l’eglise romaine. les protestants qui militent pour une eglise toujours en réforme, s’adaptant sans cesse se trouvent là dépassés par une eglise romaine qui a su faire preuve d’initiative, d’audace et de nouveauté. c’est elle qui s’est montrée la plus dynamique en disant que s’il y avait quelque chose à changer, à perfectionner, il fallait le faire, et tant pis pour les vieilles habitudes. elle l’a fait, et peut-être a-t-elle eu raison, si il avait fallu réunir un comité, discuter encore des lustres et des lustres par une démarche compliquée, on n’aurait jamais rien changé. donc elle a pensé qu’il fallait aller de l’avant et elle l’a fait, en remontrant même aux protestants dans la capacité à se renouveler. l'attitude des protestants n'était pas évidente. rester sur l’ancienne formule aurait été dommage, simplement suivre l’eglise romaine pouvait donnerl’impression qu’ils faisaient allégeance et leur orgueil pouvait être mis à mal... pour des raisons purement oecuménique donc l'eglise protestante unie de france (fusion de l'eglise réformée et de l'elise luthérienne) a décidé lors de son synode national de mai 2016 de s'aligner sur la décision catholique. c'est une bonne chose d'un point de vue institutionnel. reste qu'elle aurait pu avoir une attitude encore plus réformatrice. réviser plus et mieux ? en effet, la traduction de 1966 avait bien des imperfections, on n’y touchait pas pour des raisons œcuméniques. maintenant que rome a brisé ce consensus, la liberté est peut être donnée aux autres de réformer aussi... et il est vrai qu’il n’y a pas que la 6e demande qui était imparfaitement rendue, pourquoi modifier seulement celle-là ? si on commence à revoir la traduction, il faut tout revoir. et justement, il y a bien d’autres questions et imperfections qu’il faudrait corriger. problème du « comme » (nous pardonnons...) en particulier, se pose le problème du « comme » dans « pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés ». la traduction actuelle laisse penser que le pardon de dieu est conditionné par le pardon que nous saurions ou non donner à nos frères ou sœurs. théologiquement, c’est fort discutable, et on peut vouloir s’en tenir à ce que dit paul : « de même que christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi » (col 3 :13) qui montre que le pardon de dieu est premier, et que c’est pardonnés que nous pouvons apprendre à pardonner à notre tour... avec l’aide de dieu. certes, il y a une articulation entre le pardon reçu et le pardon donné. le pardon, c’est une ouverture qui ne peut fonctionner que dans les deux sens, mais on pourrait préférer que la traduction ne fasse pas forcément dépendre le pardon de dieu du nôtre. les manuscrits anciens laissent apparaître d’ailleurs dans la forme du verbe désignant le pardon que nous donnons plusieurs variantes significatives montrant que cette question est ancienne. on pourrait donc préférer quelque chose comme « pardonne nous nos offenses, et que nous pardonnions aussi à ceux qui nous ont offensés ». ainsi la prière du notre père serait de demander aussi l’aide de dieu pour le pardon difficile que nous avons à donner. offenses ou dettes ? pendant qu’on y est, on peut aussi se demander si cette habitude de parler d’ « offenses » est défendable. le texte original n’a pas le mot « offenses », mais « dettes ». peut être que le mot « dette », dont on comprend qu’il peut signifier l’offense, est plus large, et on pourrait préférer ainsi « remets nous nos dettes, et que nous remettions aussi à ceux qui nous doivent »... en tout cas cela mériterait d’être discuté. quel pain « de ce jour » ? ensuite est le célèbre problème concernant le pain « de ce jour ». il est bien connu que le texte original dit : « donne nous aujourd’hui notre pain... » et ensuite suit un adjectif (epiousion) unique dans le nouveau testament et difficile à traduire. ce qui est sûr, c’est qu’il ne signifie certainement pas « de ce jour », pas plus que « quotidien ». on a deux pistes pour la signification de ce mot. par une étymologie il pourrait signifier : « au dessus de la substance », il s’agirait alors du pain qui est au-delà du matériel, le pain spirituel, c’est la solution qu’avait adopté les cathares qui disaient « super-substanciel ». l’autre sens, apparemment plus attesté, serait : « de demain », ce qui peut être compris matériellement : « donne nous notre pain pour aller jusqu’à demain », ou plus certainement d’une façon spirituelle pour désigner le pain du demain eschatologique, du demain de dieu, le pain du royaume éternel vers lequel nous nous dirigeons. on pourrait ainsi avoir plusieurs traductions possibles : « donne aujourd’hui nous notre pain spirituel », ou « donne aujourd’hui nous notre pain pour demain », ou encore et ce qui serait sans doute le meilleur : « donne nous aujourd’hui notre pain éternel ». de quel mal doit-on être délivrés et puis encore, se pose le problème de la mention du mal à la fin. tous les exégètes sont d’accords pour dire qu’il ne s’agit pas du « mal » en général, mais de la personnification du mal, de l’origine même du mal. or ce pourquoi on demande l’aide de dieu, c’est de nous délivrer de la source même du mal, de l’origine du mal, de l’intention du mal, pas seulement du mal collatéral que nous pouvons subir ou donner sans qu’il signifie quoi que ce soit. mettre simplement « délivre nous du mal » rabaisse la demande aux effets alors qu’il s’agit des causes profondes, et certainement trahit la prière de notre seigneur. ainsi certains mettent-ils souvent un « m » majuscule : « délivre-nous du mal ». mais cela ne sonne pas à l’oral. alors on mettait autrefois : « délivre-nous du malin », mais cela ne parle certainement plus beaucoup aux jeunes de notre époque. alors sans doute qu’il serait bon de mettre par exemple : « délivre nous de l’origine du mal », ou « délivre nous de la source du mal ». que vient faire « sur la terre comme au ciel »? et ce n’est pas tout. très problématique est le « sur la terre comme au ciel ». notre version habituelle laisse penser que cela ne concerne que la troisième demande : « que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel ». mais c’est là réduire considérablement la signification de cette proposition. ce que l’on observe, c’est que le notre père commence par trois demandes célestes (concernant dieu), puis finit par quatre (certains en comptent trois, mais il y a bien quatre verbes de demande) demandes terrestres (concernant l’homme). et entre les deux parties, il y a une agrafe : « sur la terre comme au ciel » qui fait passer de l’une à l’autre. ce n’est donc pas une suite de la troisième demande, mais une proposition indépendante. on peut même penser qu’elle concerne les trois premières demandes : « que ton nom soit sanctifié sur terre, comme il l’est dans le ciel », « que ton règne vienne, sur terre, comme il l’est dans le ciel », et « que ta volonté soit faite, sur terre, comme elle l’est dans le ciel ». d’ailleurs la traduction actuelle est mauvaise parce qu’elle inverse l’ordre du ciel et de la terre par rapport à l’original, et surtout par rapport à la logique du texte lui-même. ce qui est écrit littéralement, c’est « comme au ciel, et aussi la terre ». on a bien le ciel d’abord, puis vient la terre, et dans la prière, on commence par le ciel, puis vient le basculement : « comme au ciel.... et ainsi soit la terre », puis viennent les quatre demandes terrestres. il faudrait donc rétablir l’ordre. et aussi par la même occasion comprendre que cette proposition est en quelque sorte comme un vœu indépendant, et non juste la suite d’une demande. elle a une importance intrinsèque qu’elle doit retrouver. on peut donc proposer de mettre un point à la ligne après « que ta volonté soit faite », et mettre sur une ligne toute seule : « comme au ciel, ainsi soit la terre ». entrer ou enfermer ? et enfin, si l’on revient au « ne nous soumets pas à la tentation » qui a tout déclenché, on peut vouloir aller plus loin, ou trouver que le « ne nous laisse pas entrer » n’est pas la meilleure solution. cette proposition fait de dieu quelqu’un qui agirait passivement. mais la proposition peut se lire comme une négation active : « fais que nous n’entrions pas », ce serait déjà mieux. mais là encore, dieu ne serait pas totalement lavé de la suspicion d’être à l’origine du mal. si il peut faire que nous ne soyons pas tentés, alors si nous sommes tentés c’est de sa faute. on revient au problème précédent. il faudrait trouver une formulation qui évite cet écueil. une idée peut venir du verbe « eisphéro » qui signifie « faire entrer », comme on fait entrer quelqu’un dans une pièce fermée, et dont il peut être difficile de sortir. or le problème, ce n’est pas tant de passer par la tentation que d’y rester et de s’y enfermer. on pourrait donc mettre : « ne nous laisse pas enfermer dans la tentation ». tentation ou épreuve ? et ce n’est pas tout. le mot « peirasmon » peut désigner la tentation, mais aussi l’épreuve. il n’est pas certain que le choix de garder « tentation » soit le meilleur. en particulier, aujourd’hui, il semble que le mot « tentation » évoque chez beaucoup de nos contemporains quelque chose d’un peu trivial, comme la tentation de manger du chocolat. alors que l’épreuve désigne quelque chose de beaucoup plus large, tout le monde subit des épreuves, et on peut demander à dieu de nous permettre de ne pas y succomber. l’épreuve d’ailleurs peut recouper la notion de tentation. on peut donc préférer choisir ce sens et mettre : « ne nous laisse pas enfermer dans l’épreuve ». et donc... et puis pendant qu’on y est, on peut aussi se demander si on ne pourrait pas garder l’ordre original de la phrase grecque pour les trois premières demandes qui mettent le verbe avant le sujet, c’est plus joli, et surtout plus fort... et par-ci par-là essayer d’être le plus près possible du texte original, tant que la clarté du sens n’en pâtit pas. quoi qu’il en soit il y aurait là un véritable chantier auquel il serait bon que les eglises s’engagent. les éléments ci-dessus ne sont que des remarques pointant certains problèmes, et des propositions de solutions, mais sans doute y a-t-il des formulations plus heureuses à trouver. et peut-être que le fait qu’il n’y ait plus de consensus est une chance pour chacun, certes il est bon de dire le même texte tous ensemble, mais une prière n’est pas une récitation, et le christ s’est opposé quelques versets avant le notre père aux « vaines redites » (matt. 6:7). renouveler la version du notre père, c’est une opportunité de repenser ce que nous disons parfois sans plus trop y penser et en faire une véritable prière qui peut sans cesse nous surprendre et nous étonner. et voici donc une proposition : (pour faire avancer les choses et susciter la réflexion...) notre père, celui du ciel que sanctifié soit ton nom qu’arrive ton règne que soit faite ta volonté. comme au ciel, ainsi soit la terre. donne nous aujourd’hui notre pain pour demain remets nous nos dettes et que nous remettions aussi à ceux qui nous doivent. ne nous laisse pas enfermer dans l’épreuve mais délivre nous de l’origine du mal car c’est à toi qu’appartiennent... louange ad libitum

Analyse PopURL pour notrepere.org


http://www.notrepere.org/commentaire-bref.html
http://www.notrepere.org/contact.html
http://www.notrepere.org/index.html
http://www.notrepere.org/ressources.html
http://www.notrepere.org/livre.html
http://www.notrepere.org/liens.html
http://www.notrepere.org/audio.html
http://www.notrepere.org/commentaire.html
eglise-protestante-unie.fr

Informations Whois


Whois est un protocole qui permet d'accéder aux informations d'enregistrement.Vous pouvez atteindre quand le site Web a été enregistré, quand il va expirer, quelles sont les coordonnées du site avec les informations suivantes. En un mot, il comprend ces informations;

Domain Name: NOTREPERE.ORG
Registry Domain ID: D163966785-LROR
Registrar WHOIS Server: whois.bookmyname.com
Registrar URL: https://www.bookmyname.com
Updated Date: 2016-09-14T12:55:36Z
Creation Date: 2011-11-26T20:38:20Z
Registry Expiry Date: 2018-11-26T20:38:20Z
Registrar Registration Expiration Date:
Registrar: Online SAS
Registrar IANA ID: 74
Registrar Abuse Contact Email: abuse+org@bookmyname.com
Registrar Abuse Contact Phone: +33.184130099
Reseller:
Domain Status: clientTransferProhibited https://icann.org/epp#clientTransferProhibited
Registrant Organization:
Registrant State/Province:
Registrant Country: FR
Name Server: NS0.ONLINE.NET
Name Server: NS1.ONLINE.NET
DNSSEC: unsigned
URL of the ICANN Whois Inaccuracy Complaint Form: https://www.icann.org/wicf/
>>> Last update of WHOIS database: 2018-06-10T19:33:32Z <<<

For more information on Whois status codes, please visit https://icann.org/epp

Access to Public Interest Registry WHOIS information is provided to assist persons in determining the contents of a domain name registration record in the Public Interest Registry registry database. The data in this record is provided by Public Interest Registry for informational purposes only, and Public Interest Registry does not guarantee its accuracy. This service is intended only for query-based access. You agree that you will use this data only for lawful purposes and that, under no circumstances will you use this data to (a) allow, enable, or otherwise support the transmission by e-mail, telephone, or facsimile of mass unsolicited, commercial advertising or solicitations to entities other than the data recipient's own existing customers; or (b) enable high volume, automated, electronic processes that send queries or data to the systems of Registry Operator, a Registrar, or Afilias except as reasonably necessary to register domain names or modify existing registrations. All rights reserved. Public Interest Registry reserves the right to modify these terms at any time. By submitting this query, you agree to abide by this policy.

Please query the RDDS service of the Registrar of Record identified in this output for information on how to contact the Registrant, Admin, or Tech contact of the queried domain name.

  REFERRER http://www.pir.org/

  REGISTRAR Public Interest Registry

SERVERS

  SERVER org.whois-servers.net

  ARGS notrepere.org

  PORT 43

  TYPE domain
RegrInfo
DOMAIN

  NAME notrepere.org

  HANDLE D163966785-LROR

  CREATED 2011-11-26

STATUS
clientTransferProhibited https://icann.org/epp#clientTransferProhibited

NSERVER

  NS0.ONLINE.NET 195.154.228.249

  NS1.ONLINE.NET 62.210.16.9

OWNER

ADDRESS

  COUNTRY FR

  REGISTERED yes

Go to top

Erreurs


La liste suivante vous montre les fautes d'orthographe possibles des internautes pour le site Web recherché.

  • www.unotrepere.com
  • www.7notrepere.com
  • www.hnotrepere.com
  • www.knotrepere.com
  • www.jnotrepere.com
  • www.inotrepere.com
  • www.8notrepere.com
  • www.ynotrepere.com
  • www.notrepereebc.com
  • www.notrepereebc.com
  • www.notrepere3bc.com
  • www.notreperewbc.com
  • www.notreperesbc.com
  • www.notrepere#bc.com
  • www.notreperedbc.com
  • www.notreperefbc.com
  • www.notrepere&bc.com
  • www.notrepererbc.com
  • www.urlw4ebc.com
  • www.notrepere4bc.com
  • www.notreperec.com
  • www.notreperebc.com
  • www.notreperevc.com
  • www.notreperevbc.com
  • www.notreperevc.com
  • www.notrepere c.com
  • www.notrepere bc.com
  • www.notrepere c.com
  • www.notreperegc.com
  • www.notreperegbc.com
  • www.notreperegc.com
  • www.notreperejc.com
  • www.notreperejbc.com
  • www.notreperejc.com
  • www.notreperenc.com
  • www.notreperenbc.com
  • www.notreperenc.com
  • www.notreperehc.com
  • www.notreperehbc.com
  • www.notreperehc.com
  • www.notrepere.com
  • www.notreperec.com
  • www.notreperex.com
  • www.notreperexc.com
  • www.notreperex.com
  • www.notreperef.com
  • www.notreperefc.com
  • www.notreperef.com
  • www.notreperev.com
  • www.notreperevc.com
  • www.notreperev.com
  • www.notrepered.com
  • www.notreperedc.com
  • www.notrepered.com
  • www.notreperecb.com
  • www.notreperecom
  • www.notrepere..com
  • www.notrepere/com
  • www.notrepere/.com
  • www.notrepere./com
  • www.notreperencom
  • www.notreperen.com
  • www.notrepere.ncom
  • www.notrepere;com
  • www.notrepere;.com
  • www.notrepere.;com
  • www.notreperelcom
  • www.notreperel.com
  • www.notrepere.lcom
  • www.notrepere com
  • www.notrepere .com
  • www.notrepere. com
  • www.notrepere,com
  • www.notrepere,.com
  • www.notrepere.,com
  • www.notreperemcom
  • www.notreperem.com
  • www.notrepere.mcom
  • www.notrepere.ccom
  • www.notrepere.om
  • www.notrepere.ccom
  • www.notrepere.xom
  • www.notrepere.xcom
  • www.notrepere.cxom
  • www.notrepere.fom
  • www.notrepere.fcom
  • www.notrepere.cfom
  • www.notrepere.vom
  • www.notrepere.vcom
  • www.notrepere.cvom
  • www.notrepere.dom
  • www.notrepere.dcom
  • www.notrepere.cdom
  • www.notreperec.om
  • www.notrepere.cm
  • www.notrepere.coom
  • www.notrepere.cpm
  • www.notrepere.cpom
  • www.notrepere.copm
  • www.notrepere.cim
  • www.notrepere.ciom
  • www.notrepere.coim
  • www.notrepere.ckm
  • www.notrepere.ckom
  • www.notrepere.cokm
  • www.notrepere.clm
  • www.notrepere.clom
  • www.notrepere.colm
  • www.notrepere.c0m
  • www.notrepere.c0om
  • www.notrepere.co0m
  • www.notrepere.c:m
  • www.notrepere.c:om
  • www.notrepere.co:m
  • www.notrepere.c9m
  • www.notrepere.c9om
  • www.notrepere.co9m
  • www.notrepere.ocm
  • www.notrepere.co
  • notrepere.orgm
  • www.notrepere.con
  • www.notrepere.conm
  • notrepere.orgn
  • www.notrepere.col
  • www.notrepere.colm
  • notrepere.orgl
  • www.notrepere.co
  • www.notrepere.co m
  • notrepere.org
  • www.notrepere.cok
  • www.notrepere.cokm
  • notrepere.orgk
  • www.notrepere.co,
  • www.notrepere.co,m
  • notrepere.org,
  • www.notrepere.coj
  • www.notrepere.cojm
  • notrepere.orgj
  • www.notrepere.cmo
 Afficher toutes les erreurs  Cacher toutes les erreurs